Azt hiszem ez az egyik legfontosabb ige, amit értened kell például egy fiatal spanyollal való kommunikációhoz...
Képzeljünk el ugye egy koncert utáni hajnali jelenetet... a parkolóban.
A buli jól sikerült, a barátaiddal ´habéis reventao la fiesta´, mondjuk úgy, kirúgtátok a ház oldalát...
Értelemszerűen a többórás ivás után hulla fáradt és már-már másnapos vagy, azaz ´estás reventao´. A táncolástól pedig fáj a lábad: ´tus pies están reventaos´.
Állapotodon mit sem segít, mikor észreveszed, hogy a kocsid ugyancsak ´está reventao´, mivel a koncert alatt feltörték az ablakát.
Ez feldühít és kedved lenne ´reventar la cara de alguién´: szétverni valakinek a pofáját.
De inkább hazavergődsz, a szobádba érve pedig konstatálod, hogy annak állapota is leírható ugyanezzel a szóval: ´está reventao´, na, szóval mint egy disznóól...
Ekkor már tényleg úgy érzed, hogy felrobban az agyad... ´tu cabeza se va reventar´, dehát ´estás tan reventao´, hogy egy egy perc alatt elalszol...
Egy buli utáni szituációt tehát már sikeresen meg tudnál oldani csupán ennek az egy univerzális igének a használatával... de bátran adaptálhatod más hasonlóan fontos esetekre is: például egy focimeccs 89.percében egy szomorú sóhajként ´ah, están ya reventaos´...túl fáradtak hozzá, hogy gólt rúgjanak...
¡Ojo! - Vigyázat!
A helyes írásmód természtesen reventado, d-vel. Egy vérbeli andalúzt azonban nem sűrűn fogsz azon kapni, hogy kiejti egy participios alak d hangját...