Az előző bejegyzésből természetesen kimaradt a legfontosabb személy emlegetése: az anyaé. Maga az anya szó spanyolul ’madre’, a (természetesen csak a kifejezések szempontjából) kevésbé fontos apa pedig ’padre’.
Pár évvel ezelőtt furcsa divat gyűrűzött épp nálunk, színes pólók jelentek meg spanyol nyelvű feliratokkal - egybeesett ez magának a spanyol nyelvtanulásnak a felvirágzásával - bár valószínűleg nem sokan értették mit is jelentenek ezek a ’de puta madre’ varratok. Jelentése egész egyszerűen kurva jó, ugyanúgy, ahogy a magyarban, a kurva, azaz a ’puta’ szóval megerősítve. Ez a madrénak lehető legpozitívabb felhasználási módja. Az ehhez nagyon hasonló ’tu puta madre’ ugyanis már a puta negatív értelmével használatos, ugyanazt fejezve ki, mint a gyakoribb ’hijo de puta’, azaz kurva anyád.
Kevésbé sértően, kissé talán vicceskedve használhatjuk ennek hosszabb változatát: ’la madre que te parió’. A ’parir’* ige azt jelenti, szülni, azaz a kifejezés annyit tesz: az anya, aki szült téged. Variálhatjuk ezt egy igen csúnya metafora használatával: 'me cago en la madre que te parió', azaz szarok az anyádra, aki szült téged, amit bár jobb nem elképzelni szó szerint, még mindig nem annyira sértő, mint a 'tu puta madre'.
Végül megemlíthetünk még egy gyakori, amolyan atya-úr-isten! értelmű felkiáltást is, a 'madre mía!'-t, amolyan spanyol mamma míát. Ez persze variálható, a kiakadás szintjéhez mérten 'ay mi madre'-vel, 'la madre de dios'-szal, vagy akár a madrét mögöttünk hagyva az 'oh, dios mío'-val is. (Dios = Isten)
* ha szülésről beszélünk, ennél szebb talán, ha a 'dar a luz' kifejezést használjuk.