HTML

chachi

Hogy spanyolból ne csak a subjuntivot vágd, egyetlen káromkodásod nehogy a ´¡Carramba!´ legyen, és hogy megérts akár még egy vidéki, ne adj isten egy andalúz spanyolt is!

Friss topikok

  • El Mexicano (törölt): Az elméleti kérdésekről itt is olvashattok: elmexicano2010.blogspot.com/2011/04/spanyolul-lenni-ne... (2012.09.07. 15:50) SER / ESTAR
  • El Mexicano (törölt): Gratula a bloghoz, lehet, hogy még én is hasznát veszem (sajnos én csak az "elméleti" spanyolt bes... (2012.09.07. 15:49) DA
  • kalou: @el guiri: köszi :) nem rossz körökben, csak valószínüleg ezek inkább andalúz kifejezések... (2011.05.31. 00:19) Borrachera
  • el guiri: @kalou: sztem elég gazdag a spanyol nyelv ahhoz, h többen is megéljünk belőle :) másrészt meg láto... (2011.05.31. 00:14) reventar = robban, pukkan, döglik, fáraszt...

Linkblog

Anyád

2011.08.18. 13:20 kalou

Az előző bejegyzésből természetesen kimaradt a legfontosabb személy emlegetése: az anyaé. Maga az anya szó spanyolul ’madre’, a (természetesen csak a kifejezések szempontjából) kevésbé fontos apa pedig ’padre’.

Pár évvel ezelőtt furcsa divat gyűrűzött épp nálunk, színes pólók jelentek meg spanyol nyelvű feliratokkal - egybeesett ez magának a spanyol nyelvtanulásnak a felvirágzásával - bár valószínűleg nem sokan értették mit is jelentenek ezek a ’de puta madre’ varratok. Jelentése egész egyszerűen kurva jó, ugyanúgy, ahogy a magyarban, a kurva, azaz a ’puta’ szóval megerősítve. Ez a madrénak lehető legpozitívabb felhasználási módja. Az ehhez nagyon hasonló ’tu puta madre’ ugyanis már a puta negatív értelmével használatos, ugyanazt fejezve ki, mint a gyakoribb ’hijo de puta’, azaz kurva anyád.

Kevésbé sértően, kissé talán vicceskedve használhatjuk ennek hosszabb változatát: ’la madre que te parió’. A ’parir’* ige azt jelenti, szülni, azaz a kifejezés annyit tesz: az anya, aki szült téged. Variálhatjuk ezt egy igen csúnya metafora használatával: 'me cago en la madre que te parió', azaz szarok az anyádra, aki szült téged, amit bár jobb nem elképzelni szó szerint, még mindig nem annyira sértő, mint a 'tu puta madre'.

Végül megemlíthetünk még egy gyakori, amolyan atya-úr-isten! értelmű felkiáltást is, a 'madre mía!'-t, amolyan spanyol mamma míát. Ez persze variálható, a kiakadás szintjéhez mérten 'ay mi madre'-vel, 'la madre de dios'-szal, vagy akár a madrét mögöttünk hagyva az 'oh, dios mío'-val is. (Dios = Isten)

* ha szülésről beszélünk, ennél szebb talán, ha a 'dar a luz' kifejezést használjuk.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://chachi.blog.hu/api/trackback/id/tr343162641

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.