HTML

chachi

Hogy spanyolból ne csak a subjuntivot vágd, egyetlen káromkodásod nehogy a ´¡Carramba!´ legyen, és hogy megérts akár még egy vidéki, ne adj isten egy andalúz spanyolt is!

Friss topikok

  • El Mexicano (törölt): Az elméleti kérdésekről itt is olvashattok: elmexicano2010.blogspot.com/2011/04/spanyolul-lenni-ne... (2012.09.07. 15:50) SER / ESTAR
  • El Mexicano (törölt): Gratula a bloghoz, lehet, hogy még én is hasznát veszem (sajnos én csak az "elméleti" spanyolt bes... (2012.09.07. 15:49) DA
  • kalou: @el guiri: köszi :) nem rossz körökben, csak valószínüleg ezek inkább andalúz kifejezések... (2011.05.31. 00:19) Borrachera
  • el guiri: @kalou: sztem elég gazdag a spanyol nyelv ahhoz, h többen is megéljünk belőle :) másrészt meg láto... (2011.05.31. 00:14) reventar = robban, pukkan, döglik, fáraszt...

Linkblog

DA

2011.09.05. 12:08 kalou

Van egy kis könnyed, általános és nagyon hasznos kifejezés a spanyolban, amivel sok nehéz helyzetből húzhatjuk ki magunkat, és amit az iskolában egyszer sem, itt viszont lépten-nyomon hallok. Az egyik legalapvetőbb igét használják ehhez, a ’dar’-t, ami annyit tesz: adni.

Ebből következik az a bizonyos ’me da cosa’ (cosa = dolog) kifejezés, azaz szó szerint: ’nekem ad dolgot’. Szóval, olyan izé, hogy nincs kedved hozzá, hogy undorít, hagy zavarba hoz, vagy csak olyan furcsán érzed tőle magad. Azaz, ugyanúgy ’te da cosa’ (ebben az esetben a ’gustar’ ige mintájára az ige ragozása mindig a dologtól függ, nem a személytől) ha meg kell szólítanod egy lányt, valami undorító dologhoz kell hozzáérned, esetleg énekelned kell mások előtt. Általában tehát inkább negatív helyzetekben használatos ez, van egy szlengesebb változata is azonban, amivel viszont konkrétan negatív vagy pozitív,furcsa, nehezen összefoglalható érzést kelt bennünk egy bizonyos  dolog, ember, film, hely, kocsma : 'me da mal / buen rollo'.

Mindezt persze lebontva, az egyes érzések szerint pontosan is kifejezhetjük ugyanezen ige segítségével. A legfontosabbnak azt találtam, hogy undoromat kifejezésre juttassam a ’me da asco’ (asqueroso = undorító) használatával, de ugyanígy hasznos volt arra, hogy a ’me da’ után a ’vergüenza’ (szégyen) szót biggyesztve zavaromat fejezzem ki. Ugyanígy segített sajnálkozásomat kimutatni valaki, vagy valami miatt a ’me da pena / me da lástima’ (pena = fájdalom, bánat / lástima = sajnálkozás, részvét) szókapcsolat, már csak akkor is, ha olyan hétköznapi esetekre gondolunk, mikor sajnálunk kidobni valamit, vagy túl sokat fizetni.

Egészen prózai, testi szükségletekre is ott van bármikor a ’me da’, mondhatjuk például, hogy valami elálmosít: ’me da sueño’, éhes / szomjas leszek valamitől: ’me da hambre / sed’, vagy egyszerűen csak fázunk / melegünk van valamitől: ’me da frío / calor’.

Mindezeket a végtelenül hátköznapi kifejezéseket azonban meg is fordíthatjuk, és mintegy felkiáltásként tudathatjuk környezetünkkel: ’ay, qué asco / vergüenza / pena / lástima / sueño / hambre / sed (me da)!

2 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://chachi.blog.hu/api/trackback/id/tr243203882

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

El Mexicano (törölt) · http://elmexicano2010.blogspot.com 2012.09.07. 15:49:48

Gratula a bloghoz, lehet, hogy még én is hasznát veszem (sajnos én csak az "elméleti" spanyolt beszélem). ;)

Nekem is van egy hasonló: elmexicano2010.blogspot.com