Az előző bejegyzéshez kapcsolódóan újfent tisztázni kell néhány szót, amiket - saját tapasztalat alapján - elég könnyű elrontanunk, főleg magyarból fordítva. A spanyol igen könnyű nyelv, és sokszor, ahogy gondoljuk, hogy mondhatják, az tényleg úgy is van. Néha azonban mégsem.
Fókuszáljunk – ’enfocar’, és nem ’focusar’! – megint az ivásra! A szép magyar –ista végződéseket nem mindig tudjuk aplikálni a spanyol kifejezéseknél: az alkoholista például ’alcohólic@’ lesz. Kis eltérés, de fontos ahhoz, hogy ne nézzenek minket nagyon csudabogaraknak (’bicho raro’).
Hasonló a helyzet a perverz szavunkkal is, melyet univerzalitása miatt rögtön magabiztosan spanyolosítanánk ’pervers@’-vá, ami azonban, bár létező szó, általában rossz, gonosz dolgot/ embert jelöl. A szexuális másság kifejezésére a ’pervertid@’ a helyes megnevezés.